
Although my chinese speaking friend recently told me that my bedspread read, "eat quickly wrongly" which amuses me.
( ,
Sat 23 Feb 2008, 0:47,
archived)

...just how many westerners think it's cool to have their loved one's names tattooed on them in 'Chinese'. Usually it's just a transliteration into Mandarin, but sometimes the glyphs take on a meaning of their own... similar to how the glyphs that represent the name "Coca Cola" can also mean "Bite the wax tadpole".
Japanese is much safer.
( ,
Sat 23 Feb 2008, 0:51,
archived)
Japanese is much safer.

or are kanji the Japanese symbols?
I'm fairly ignorant when it comes to these things. (obviously!)
( ,
Sat 23 Feb 2008, 0:56,
archived)
I'm fairly ignorant when it comes to these things. (obviously!)

...are glyphs from Mandarin that were incorporated into the Japanese language.
There's Hiragana which is used for spelling out words for which there is no Kanji. Each glyph in Hiaragana represents a syllable sound. It's used often for romanised words... such as "Playstation" becomes "Pureisuteishon"
( ,
Sat 23 Feb 2008, 1:00,
archived)
There's Hiragana which is used for spelling out words for which there is no Kanji. Each glyph in Hiaragana represents a syllable sound. It's used often for romanised words... such as "Playstation" becomes "Pureisuteishon"