
Freddy Woo writes, "A woman I used to work with once walked into a car workshop to get her windscreen replaced, and uttered the immortal line, "Have you seen the size of my crack?"
What innuendos have you accidentally walked into? Are you a 1970s Carry On film character?
Extra points for the inappropriateness of the context
( , Thu 12 Jun 2008, 12:05)
« Go Back

Several years ago the Royal Opera decided to introduce English titles, projected above the stage, so that people who don't speak German, French or Italian can understand what is going on. Despite predictable objections from some purists, the idea caught on and is now standard practice. There were initial teething problems, not least that nobody checked the translations for unintentional double entendres.
I remember a performance of Siegfried not long after the titles had been introduced. In the third Act Siegfried wakes Brunnhilde, who has been sleeping on a rock guarded by magic flames as a punishment for disobeying her father Wotan. After Siegfried wakes her, she comments on the shabby state of her armour, and this was translated as something like "And see, my helmet has not been polished."
Needless to say there was a huge roar of laughter from the more juvenile among the audience - such as me - and it was very difficult to take the rest of the performance of this marvellous work seriously.
( , Fri 13 Jun 2008, 13:50, 1 reply)

I saw Siegfried at Covent Garden in 2006 and it was great fun. I recall holding in my giggles at the double entendres. There were a few in Gotterdamerung as well.
Nothing, however, beats 'Tosser' appearing on the surtitles which was the case when I saw ENO do the Coronation of Poppea last year.
( , Fri 13 Jun 2008, 19:16, closed)
« Go Back