b3ta.com links
You are not logged in. Login or Signup
Home » links » Link 1547417 | Random (Thread)

This is a normal post The description has a lot to unpack
Take this sentence: The body uses a "carbonaceous material" that actualizes "super light" and "smooth driving".
why the quotation marks? Is there doubt about these claims? Have they trademarked them? If super light isn't an adjective for the driving but a separate quality, as the separate quotation marks would indicate, wouldn't the quality be super lightness? Why the description switch to carbonaceous material when in the rest of the promotion they use carbon fibre? Are people unaware that carbon fibre contains carbon? Does using a term normally reserved for geological sediments make it sound more exotic? And if super light is a permanent quality of carbonaceous material, then it's not really actualizing it in sense of making something a reality that wasn't before, unless they invented carbon fibre, I suppose. Perhaps the whole thing is intended as parody?
(, Fri 14 Aug 2020, 1:02, Reply)
This is a normal post I'm sure your Japanese is far more subtle and nuanced than their English
- you rittle bit lacist, you know!
(, Fri 14 Aug 2020, 6:38, Reply)
This is a normal post Japanese is seldom auto translated into English, unless you want hilarious results, and it hasn't been here
it would have been done by a professional english speaking copywriter after receiving the translation, you don't use terms like actualise unless you intend to. I mean I find it wank gibberish, but this kind of stuff must work on some people, as you see it quite often
(, Sat 15 Aug 2020, 1:46, Reply)