The Dirty Secrets of Your Trade
So, Television is a hot bed of lies, deceit and made up competitions. We can't say that we are that surprised... every job is full of this stuff. It's not like the newspapers currently kicking TV whilst it is down are all that innocent.
We'd like you to even things out a bit. Spill the beans on your own trade. Tell us the dirty secrets that the public need to know.
( , Thu 27 Sep 2007, 10:31)
So, Television is a hot bed of lies, deceit and made up competitions. We can't say that we are that surprised... every job is full of this stuff. It's not like the newspapers currently kicking TV whilst it is down are all that innocent.
We'd like you to even things out a bit. Spill the beans on your own trade. Tell us the dirty secrets that the public need to know.
( , Thu 27 Sep 2007, 10:31)
« Go Back
Lost in Translation
I'm a professional translator and over the past few years I've seen all manner of dodgy practices.
I've often been asked to "check" and "proof" translations into and out of languages I have absolutely no knowledge of (and some of these are important documents with real consequences if they're wrong). I've seen translations done by people who describe themselves as professionals but who in reality have little or no command of English and sometimes only a passing acquaintance with the source language- and who get loads of work from non-too-discerning clients and agencies because they're cheap, and often clients are in no position to judge whether a translation is any good or not anyway.
My first foray into translation was to do quite a lot a freelance stuff for Eurotrash. The very first thing I did was a load of footage of Lolo Ferrari for a tribute show after she snuffed it. I grossly underestimated the amount of work involved in that one and didn't sleep for 72 hours getting it done. I may or may not have *made up* portions of said translation.
( , Thu 27 Sep 2007, 11:25, Reply)
I'm a professional translator and over the past few years I've seen all manner of dodgy practices.
I've often been asked to "check" and "proof" translations into and out of languages I have absolutely no knowledge of (and some of these are important documents with real consequences if they're wrong). I've seen translations done by people who describe themselves as professionals but who in reality have little or no command of English and sometimes only a passing acquaintance with the source language- and who get loads of work from non-too-discerning clients and agencies because they're cheap, and often clients are in no position to judge whether a translation is any good or not anyway.
My first foray into translation was to do quite a lot a freelance stuff for Eurotrash. The very first thing I did was a load of footage of Lolo Ferrari for a tribute show after she snuffed it. I grossly underestimated the amount of work involved in that one and didn't sleep for 72 hours getting it done. I may or may not have *made up* portions of said translation.
( , Thu 27 Sep 2007, 11:25, Reply)
« Go Back