...co jeszcze nie jest powodem
do zartow. choc czuje sie troche zdemaskowany.
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:12,
archived)
spejsu sie nie da
w jeden jezyk strescic. niestety, panowie, wasze wysilki sa prozne... sorry ;)
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:16,
archived)
Really, there's no need to be sorry...
If anything we should be sorry for not understanding you.
Well, I know I am.
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:16,
archived)
Well, I know I am.
repcak -
lubimy wasz obraz wdziêcznoœci (dziêkuje; dziêkuje) dla przybycia *b3ta* rozdzielaæ to
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:29,
archived)
i like the offense in brackets
the subtext filter needs a bit of a tweak i think
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:34,
archived)
parlez vous francais?
sprechenzie deutsch?
babelfish.altavista.com/
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:21,
archived)
babelfish.altavista.com/
close as i can get translating
It will not give to one spejsu sie jezyk strescic. Unfortunately,, you, your company ltd. wysilki prozne
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:21,
archived)
I apologise!
I didnt realise u were polish!
I bow down before u!
unless ure mocking my none existent grasp of polish then
:'( boo hoo
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:13,
archived)
I bow down before u!
unless ure mocking my none existent grasp of polish then
:'( boo hoo
Hey, you can do it with the tune from Close Encounters!
D:dsf
E: ads
C: fg
low C: afg
G: fg!!!
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:18,
archived)
E: ads
C: fg
low C: afg
G: fg!!!
And if anyone gets this reference...
It is not necessary to forget
It is pointless to remember
No-one will believe you
You will have spoken a heresy
You will be outcast.
jar of Marmite to the person who tells me where that came from...
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:25,
archived)
It is pointless to remember
No-one will believe you
You will have spoken a heresy
You will be outcast.
jar of Marmite to the person who tells me where that came from...
I believe
you owe me some marmite ;)
1000 Airplanes on the Roof by Philip Glass
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:29,
archived)
1000 Airplanes on the Roof by Philip Glass
Son of a....
well bloody spotted mate!!!!
Where do I send the marmite?
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:32,
archived)
Where do I send the marmite?
S'okay
I'll settle for a packet of Twigglets if I can get to the next bash :)
Anyways, I think google deserves most of the credit..
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:35,
archived)
Anyways, I think google deserves most of the credit..
Of course.
Curses, foiled again! Forget what a wonderfully useful tool this thing is at times..... ah well, First bash that I make it to, a pack of twiglets is yours!
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:38,
archived)
im beggining to think my polish translator sites not much cop
You are so Dzordz, it bush in (to) dzordz, yay
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:35,
archived)
dzordz is GEORGE
yay i've learnt a word.
g=d and e=z in their language.
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:38,
archived)
g=d and e=z in their language.
ooh, i've learned a bit more.
I do like Panowie, reminds me of 'Kemosabie'
Night nioght eveyrone I'm off too.
Happy days are here again.
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:51,
archived)
Night nioght eveyrone I'm off too.
Happy days are here again.
i tried to translate
i got this!
There is not cause for else .co zartow. It feels choc sie troche zdemaskowany.
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:18,
archived)
There is not cause for else .co zartow. It feels choc sie troche zdemaskowany.
PANOWIE!
konczmy z tym (this) na dzisiaj. jutro (tomorrow) pokaze wam inna sztuczke (show)
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:24,
archived)
is this right?
You! With (from) on today it ( ) konczmy this. Tomorrow ( ) you other ( ) tomorrow pokaze sztuczke show
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:25,
archived)
As it near (about) ( ) mowia close but not very ( ) very.
didnt think it would be very close
i dont trust translation sites
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:28,
archived)
i dont trust translation sites
PANOWIE!
PANOWIE!
That's a brilliant word.
Woo Yay! Houpla! Panowie!
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:26,
archived)
That's a brilliant word.
Woo Yay! Houpla! Panowie!
Tak,
but you can't speak Polish when you need to, czy to nie funny? dla mnie na przyklad cholernie.
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:34,
archived)
polish is slightly
less used than english
therefore harder to get a translation
( ,
Sun 1 Dec 2002, 2:39,
archived)
therefore harder to get a translation