
I spent a couple of minutes trying to get it straight in my head, tried to work it out by changing a couple of words on the translator, then got confused and out of time so just pasted what I had.
Eet niet de vissen.
( ,
Wed 7 Jan 2009, 14:19,
archived)
Eet niet de vissen.

but i am now imagining you saying this.
( ,
Wed 7 Jan 2009, 14:20,
archived)

Found it when trying to work out something the other day and wanted a simple phrase to translate (that I might have chance of following!), it sounds like some strange other world old english dialect...and is nonsense.
What more could a girl want?!
( ,
Wed 7 Jan 2009, 14:22,
archived)
What more could a girl want?!

And some dialects, like Flemish for example, share some particular sounds with British dialects like Scottish. Or so I've heard.
( ,
Wed 7 Jan 2009, 14:25,
archived)

'Eet geen vissen' translates as 'eat no fish' doesn't it?
It means the same thing I guess but unless it doesn't actually make sense I'm sticking with my ye olde dutche (on the left hand side) because if the fish was off you wouldn't tell someone to eat NO fish, it would be THE fish
:D
I've even bored myself, I'm sooo sorry
Edit: Anyway, I meant what was wrong with the 'I like this alot' comment
( ,
Wed 7 Jan 2009, 14:33,
archived)
It means the same thing I guess but unless it doesn't actually make sense I'm sticking with my ye olde dutche (on the left hand side) because if the fish was off you wouldn't tell someone to eat NO fish, it would be THE fish
:D
I've even bored myself, I'm sooo sorry
Edit: Anyway, I meant what was wrong with the 'I like this alot' comment

as much as 'eat no fish'
I would translate 'I like this a lot' with 'hier houd ik van' or 'dit vind ik leuk'
( ,
Wed 7 Jan 2009, 14:52,
archived)
I would translate 'I like this a lot' with 'hier houd ik van' or 'dit vind ik leuk'